Aiuto per una traduzione nelle categorieMon 23rd Oct 2006 15:31:09
@mario
Buongiorno,
Cerco la traduzione italiana della parola "découpis" in francese per le categorie.
Per vedere di che si tratta, ecco il link con una ricerca fatta nel sito in francese: Link (http)
Cerco la traduzione italiana della parola "découpis" in francese per le categorie.
Per vedere di che si tratta, ecco il link con una ricerca fatta nel sito in francese: Link (http)
Si tratta di una cromolitografia tagliata. Io, penso alla parola "figurine" ma non sono sicuro.
Potrei avere il vostro parere ?
Vi ringrazio.
Cordiali saluti, Mario
La vostra squadra Delcampe
Salve Mario,
Penso di aiutarti facendo notare che "découpis" viene da "découpage" e quindi la migliore traduzione è "intaglio".
Dalla mia enciclopedia:
Intaglio: lavorazione decorativa eseguita su materiali vari (legno, vetro, marmo, metalli, avorio). E, aggiungo io, carta.
Per estensione, l'opera intagliata, l'ornamento ottenuto intagliando.
Cordiali saluti.
Cerco la traduzione italiana della parola "découpis" in francese per le categorie.
Per vedere di che si tratta, ecco il link con una ricerca fatta nel sito in francese: Link (http)
Si tratta di una cromolitografia tagliata. Io, penso alla parola "figurine" ma non sono sicuro.
Potrei avere il vostro parere ?
Vi ringrazio.
Cordiali saluti, Mario
La vostra squadra Delcampe
Ciao Mario,
Non sono riuscito a trovare una parola giusta potrebbe essere collaggio ovvero collage, Ho chiesto anche a mia figlia che è un'appassionata e mi ha confermato che tutti conoscono il termine decoupages.
Spero di esserti stato utile.
Saluti
Miscia
Salve Mario,
Penso di aiutarti facendo notare che "découpis" viene da "découpage" e quindi la migliore traduzione è "intaglio".
Dalla mia enciclopedia:
Intaglio: lavorazione decorativa eseguita su materiali vari (legno, vetro, marmo, metalli, avorio). E, aggiungo io, carta.
Per estensione, l'opera intagliata, l'ornamento ottenuto intagliando.
Cordiali saluti.
Salve Luciano, ho visto che col francese te la cavi abbastanza, vorrei un tuo aiuto su questa problematica.....aiutami....grazie....
ho acquistato una banconota da un utente francese, non
riesco a capire come vuole essere pagato...io vorrei fargli
un vaglia internazionale ma non capisco cosa mi risponde...mi
potete aiutare? Grazie anticipate....
lui mi ha risposto:
TOTAL 15 EURO - ORDRE ; GALLARD DANIEL 6 RUE D'EN BAS -- DEJOINTES -- 18350 NERONDES -- FRANCE. ( Dès la reception du chèque j'envoi le billet de 1000 lire.) @ +
come posso scrivergli di inviarmi i dati per un vaglia internazionale?
Salve Luciano, ho visto che col francese te la cavi abbastanza, vorrei un tuo aiuto su questa problematica.....aiutami....grazie....
ho acquistato una banconota da un utente francese, non
riesco a capire come vuole essere pagato...io vorrei fargli
un vaglia internazionale ma non capisco cosa mi risponde...mi
potete aiutare? Grazie anticipate....
lui mi ha risposto:
TOTAL 15 EURO - ORDRE ; GALLARD DANIEL 6 RUE D'EN BAS -- DEJOINTES -- 18350 NERONDES -- FRANCE. ( Dès la reception du chèque j'envoi le billet de 1000 lire.) @ +
come posso scrivergli di inviarmi i dati per un vaglia internazionale?
Ecco la traduzione:
Importo totale 15 euro - Beneficiario: Gallard Daniel 6 rue d'en bas - Dejointes - 18350 Nerondes - Francia (Al ricevere l'assegno invierò la banconota da 1000 lire)
In Francia e in Belgio fanno con facilità dei bonifici bancari anche di pochi euro, cosa che in Italia ancora non siamo abituati. Per chiedergli i dati per un vaglia internazionale scriva così:
Je préfère vous régler par mandat-poste. Je vous prie de m'envoyer vos coordonnées. Merci.
Importo totale 15 euro - Beneficiario: Gallard Daniel 6 rue d'en bas - Dejointes - 18350 Nerondes - Francia (Al ricevere l'assegno invierò la banconota da 1000 lire)
In Francia e in Belgio fanno con facilità dei bonifici bancari anche di pochi euro, cosa che in Italia ancora non siamo abituati. Per chiedergli i dati per un vaglia internazionale scriva così:
Je préfère vous régler par mandat-poste. Je vous prie de m'envoyer vos coordonnées. Merci.